そもそもどっちも中国にはない言葉なので、日本人が作った言葉だ。
だから日本人のイメージ上の中国の料理としては、料理屋自身がどうやら中華は町の中華食堂、中国料理屋は高級な北京料理屋、四川料理屋のことだと言いたいんじゃなかろうか?
中華料理屋さんにあるメニューの半分以上は、中国にはないらしい。中国の料理のほとんどは家庭で食べる「おかず」ばかりで、安価なものばかりだが、どんぶりはない。必ずごはんとおかずは別々で食べる。北京料理とか四川料理と日本人fが言うものはレストランでしか出てこない高級料理。北京料理や四川料理はもともとが王宮料理。たぶん日本人はそういうものを中国料理だとイメージしていて、チャーハンや餃子やラーメンは中華料理だと考えているんじゃなかろうか?
そういえば、中国人は中国料理とは言わないし、西洋人は西洋料理とは言わない。日本人だけが自分たちの食べ物を日本料理とか和食と区別している。日本酒、日本茶、日本蕎麦なんかもそういう表現だ。奇妙な言葉習慣じゃない?
にほんブログ村
にほんブログ村
コメント
このブログにコメントするにはログインが必要です。
さんログアウト
この記事には許可ユーザしかコメントができません。